Keresés

Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • SaGa59

    őstag

    válasz Antonius1978 #32700 üzenetére

    Ha fent van a notepad++, abban érdemes fordítani is, nem kell a LO.

    Beolvasod a szöveg fájlt, és átállítod a kódlapot a Kódolás, Karakterkódolás, Közép-európai, windows-1250-re. Ha angol a forrás, ennyi elég is. Ha orosz, akkor trükkös a dolog, mert a cirill karakterek windows-1251-es kódlappal olvashatók, emiatt kellett két makrót készítenem, gyorsbillentyűvel, ezekkel oda-vissza váltok a két kódlap között. Meg van még pár makró, olyanok, mint az orosz idézőjelek « » beillesztése egy szó két végére egy gombnyomásra és hasonlók. Ha ki akarok emelni valamit a szövegben (pl a klánok nevei) és mivel nincs dőlt szedésre lehetőség, ezzel autentikusabb. Csak figyelni kell rá, mert magyar szövegben ezek a „belső” idézőjelek, amikor egy idézeten belül további idézet van, de nálunk fordítva kell használni, a » a nyitó és a « a záró, oroszul fordítva van és ez a „fő” idézőjel páros.

    Ha azért Libreoffice-ban fordítasz, mert használod a helyesírás ellenőrzőjét, nincs rá szükség, A Notepad++ DSpellCheck bővítménye pont úgy megteszi és az is a LO szótárát használja, csak neked kell hozzáadnod. Ha felmész a gdrive megosztásomra, találsz egy Notepad++ könyvátrat, abban benne van a szótár, amit be kell másolni, a bővítmény mellé, nálam a "C:\Users\saga\AppData\Roaming\Notepad++\plugins\config\Hunspell" könyvtárba. A dic és az aff fájl kell, az oxt az ezeket tartalmazó LO bővítmény, egy zip.
    A szótárat bővítheted, pont mint a LO-ban. Gyakorlatilag ugyanazt a hunspell eljárást használja mind a két program. Ráadásul a Notepad++−ban azt is könnyebb észrevenni, ha sikerül valamelyik xml tag-et elrontani, nem fognak stimmelni a blokkok.

    STALKER modok: https://drive.google.com/folderview?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0&usp=sharing

Új hozzászólás Aktív témák