- Samsung QN800D: Neo QLED 8K tévét teszteltünk
- VR topik (Oculus Rift, stb.)
- Minden ami Orange Pi
- Azonnali VGA-s kérdések órája
- Intel Core i5 / i7 / i9 "Alder Lake-Raptor Lake/Refresh" (LGA1700)
- Gaming notebook topik
- Bambu Lab X1/X1C, P1P-P1S és A1 mini tulajok
- Projektor topic
- Kormányok / autós szimulátorok topicja
- Apple notebookok
Hirdetés
-
Végre pontos megjelenési dátumot kapott a Visions of Mana
gp A készítők tisztázták azt is, hogy PlayStation 4-re megjelenik-e a végső kiadás.
-
Az üzleti szférának szól a SmartThings Pro
ma A kütyüket összefogó megoldásból irodák, üzletek és hotelek is profitálhatnak.
-
Letartóztatták, mert AI segítségével csalt az egyetemi vizsgán
it A török hatóságok letartóztattak egy diákot, amiért egy egyetem felvételi vizsgáján AI segítségével válaszolt a kérdésekre.
Új hozzászólás Aktív témák
-
moonlight115
tag
válasz customer114 #22800 üzenetére
Igen, Magyarországon lesz, csak az a probléma, hogy az ismerősöm, bár mindent megért, de fél beszélni. Mert hátha olyat kérdeznek, amire nem tud válaszolni. Hogy lehet ezen segíteni? Szerintem felkészüléssel. Valahogy le kéne győzni a félelmét.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Hasaggymeg
veterán
válasz moonlight115 #22801 üzenetére
Szilvapálinka?
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
PumpkinSeed
addikt
válasz moonlight115 #22801 üzenetére
Ez igazából szvsz a magyar nyelvoktatás hibája, hogy az emberek nem mernek angolul beszélni. Én Londonban élek, és hát nem mondanám, hogy a leghelyesebben beszélek, de beszélek. Itt senkit nem érdekel, hogy ki mennyire tud angolul. Nyilván a barátod interjúztatói megértik ha épp nem irodalmi szépséggel beszéli a nyelvet. Ha meg nem angol fordítónak megy, szerintem nem is elvárás. Feltéve, ha nem egy pöffeszkedő magyar kis főnök az interjúztató. de szerintem nem. Azt lehet tudni, hogy milyen területen megy?
[ Szerkesztve ]
"Akinek elég bátorsága és türelme van ahhoz, hogy egész életében a sötétségbe nézzen, elsőként fogja meglátni benne a fény felvillanását." - Kán
-
Hasaggymeg
veterán
válasz PumpkinSeed #22803 üzenetére
Én Londonban élek, és hát nem mondanám, hogy a leghelyesebben beszélek, de beszélek. Itt senkit nem érdekel, hogy ki mennyire tud angolul. ...ha így folytatják az erőltetett multikultit,akkor lassan divat is lesz sz@rul beszélni angolul,sőt,egyszer talán majd kötelező is.
OFF-OFF...hazajárok Erdélybe (Románia,ugyebár) és tapasztalom ami a(z általunk,romániai magyarok által annyira gyűlölt) román nyelvvel is történik.A hivatalos médiában olyan szinten helyettesítik az angolosított sz@rok a nyelvüket,hogy az elkeserítő.Meg sem próbálnak megfelelőt keresni rá,sőt,ha van megfelelője sem használják mert az olyan kúl sz@rul beszélni saját nyelved.Románul voltam kényszerült érettségizni,így gyakorlatilag felső fokon birtoklom a nyelvet és bár (nyilván) soha nem szerettem,mégis felháborít milyen könnyen feladják (helyes) nyelvüket a nemzetek...most mikor lassan tényleg csak ez marad identitásunkból.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
[Prolixus]
addikt
válasz Hasaggymeg #22804 üzenetére
Do you implying that persons at multies don't can speak shit? How dare you. I bet those man and woman speaks many better then you ever would.
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
PumpkinSeed
addikt
válasz Hasaggymeg #22804 üzenetére
Az cégnél 50 emberből 46 francia, nem túl sok relációt látok arra, hogy értelmesen megtanuljak angolul, mikor a munkatársaim borzasztóan beszélnek. Brit emberrel csak akkor találkozok amikor hazafele szembe jön egy. De az egészen ritka. Szeretnék megtanulni egy szép brit dialektust, de épp nincs rá időm se illetve olyan ember aki segítené ezt. De a franci akcentus már elég jól megy sajnos.
"Akinek elég bátorsága és türelme van ahhoz, hogy egész életében a sötétségbe nézzen, elsőként fogja meglátni benne a fény felvillanását." - Kán
-
Hasaggymeg
veterán
válasz PumpkinSeed #22806 üzenetére
Világos,mert ha a nyelv (csak) egy eszköz a boldoguláshoz nincs is értelme többet foglalkozni vele mint amennyit feltétlenül szükséges.A te helyzetedben örülhetsz,hogy nem a franciát kell törnöd magyar akcentussal. Bár nyilván ragaszkodunk ahhoz ami megkülönböztet,egyedivé tesz minket,vitathatatlan tény,hogy egyetlen közös nyelven beszélni nagyon egyszerűvé tenné a kommunikációt a földön.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
PumpkinSeed
addikt
válasz Hasaggymeg #22807 üzenetére
Félreértesz, engem borzasztóan érdekel az angol nyelv, nagyon szeretem a különböző dialektusokat hallgatni benne, abból itt meg épp akad. Tervezem is egy tényleges elsajátítását is, de hát az nem egyik napról a másikra megy. Nagyon tetszik a Birminghami, vagy a East Londoni cockney.
[ Szerkesztve ]
"Akinek elég bátorsága és türelme van ahhoz, hogy egész életében a sötétségbe nézzen, elsőként fogja meglátni benne a fény felvillanását." - Kán
-
customer114
senior tag
válasz PumpkinSeed #22806 üzenetére
De legalább mindig van croissant az asztalon.
-
moonlight115
tag
A földkerekség angolul legszebben beszélő embere: ő. Majdnem minden szavát értem.
PumpkinSeed Elsősorban a félelmet kell legyőzni, ez így van. Adminisztrációs munka, egyébként magyar nyelvű közegben, csak a cég amerikai.
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
b0bcat
addikt
válasz moonlight115 #22810 üzenetére
Maximálisan egyetértek! Stephen Fry tolmácsolásában szoktam hallgatni Harry Potter-t, és valami csodálatos!
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
moonlight115
tag
válasz b0bcat #22811 üzenetére
A 6. könyvet hallgattam vele először, és azt olvastam először angolul. Bevésődött, főleg az első pár oldal. Ez a fajta humor valami fantasztikus. Jim Dale se rossz, de Fry fényévekkel jobb. Csak ezt találtam a 7. könyvből: [link]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Audison
senior tag
Sziasztok, tudnátok segíteni ebben a mondatban?
"kérem szíveskedjenek számomra kitölteni és kinyomtatni a mellékletben csatolt nyomtatványt. Július 3-án személyesen szeretnék érte menni."
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Audison #22813 üzenetére
Please be as kind as to fill the attached form and print it for me.I would like to pick it up personally on the 3d of July.
Más...Ha(i)rry f*cking Potter?! How old are you two anyway?
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
moonlight115
tag
válasz Hasaggymeg #22814 üzenetére
It's nothing to do with age. Don't be such a completely muggle, dear! Just read it and you'll see. A charming story full of humour. (The movies don't count, they are not the same, you know.)
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Hasaggymeg
veterán
válasz moonlight115 #22815 üzenetére
"Just read it and you'll see"...not as long as there are tons of other,less fairy tale like books I should have but still haven't read.Besides,the more hyped something is the less interest I find in it.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
customer114
senior tag
válasz Hasaggymeg #22816 üzenetére
Whats the point of having "real life story" books when you have the imagination to live in an other word occasionally (by reading "fairy tales)"?
-
Hasaggymeg
veterán
válasz customer114 #22817 üzenetére
Imagination just imitates life.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
customer114
senior tag
válasz Hasaggymeg #22818 üzenetére
So, basicly I can live over other's life by reading their books containing great amount of imagination. That's the point, isn't it?
-
moonlight115
tag
válasz Hasaggymeg #22816 üzenetére
But it's not a fairy tale or fairy tale like book, and it's hyped because it deserves the hyping. The best book I've ever read and I've read a few.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Hasaggymeg
veterán
válasz moonlight115 #22820 üzenetére
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Rypejakten
addikt
sziasztok!
akinek van egy szabad fél-egy órája, tudna nekem segíteni lefordítani egy motivációs levelet angolra?
a formális angolom eléggé rozsdás, megírom igazából a nagy részét, csak korrektúrázni / színesíteni kellene.
cserébe csokit / sört tud felajánlani, vagy a végtelen hálám.köszönöm!
R. -
[Prolixus]
addikt
Ezt fejtse meg valaki...adott egy feladat, advanced nyelvtankönyvből van, igeidők. A következő párbeszéd szituációja az, hogy csávóka apja nem olyan régen egy kiránduláson rosszul lett, kórházba vitték, és a csávóka később, a jelenben meséli ezt el a barátjának.
A helyes szöveg a könyv szerint:
A: Has he had any health problems recently?
B: Well, he has been suffering from stress for sime time, but we thought a holiday in Scotland would be relaxing for him. He has been working too hard for months and we had been trying to persuade him to have a break for ages before he agreed.
A: So you did go up to Scotland when you heard?
B: No, Mom has gone up to be with him, but the doctors have checked him over and said that it's not too serious. They gave him some medicine to bring down his blood pressure and told him that he needs complete rest for a couple of months.Amit nem értek a vastaggal szedett rész. Bizonyos esetekben a könyv többféle igeidőt is megenged, és ezt írja is. A kövérrel jelölt részeknél nem ír alternatív igeidőt a megoldókulcs, ergo szerinte csak ez a helyes. Én had been suffering és had been working megoldásokat írtam be magamnak, hiszen pár napja az ipse már kórházban van, azelőtt a múltbeli esemény előtt dolgozott keményen és szenvedett stressztől, mielőtt a kórházba került. Szóval már a kórházba kerülés is múltbeli esemény, az előtte lévők meg még inkább (ezért past perfect, pontosabban past perfect cont. ugye), legalábbis az én logikám alapján. Egy ilyenre azt mondanám még hogy elírták, de a kettőnél már gyanús hogy nem a megoldókulcs a hibás. Szóval miért present perfect (cont.) és miért nem past perfect (cont.) az igeidő?
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
customer114
senior tag
válasz [Prolixus] #22823 üzenetére
Rossz a megoldókulcs. Sokszor láttam már ilyet.
-
Miertvansote
tag
She made a diving catch for a wild toss, rolling over on the manicured lawn and raising the Frisbee above her head triumphantly.
Ezt a mondatot ti hogyan fordítanátok? Köszi.
-
olloczky
senior tag
válasz Miertvansote #22825 üzenetére
Nagyot ugrott (fejest ugrott) egy durva dobásért aminek következtében átgurult az ápolt pázsiton és diadalittasan a feje fölé emelte a Frisbeet.
Úgy még sosem volt, hogy valahogy ne lett volna!
-
moonlight115
tag
válasz Miertvansote #22825 üzenetére
elkéstem
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Vesporigo
aktív tag
Sziasztok!
Effortless English-sel tanulok, de az egyik leckénél eléggé elakadtam. Még a magyarázat sem tudja számomra érthetően megmagyarázni.
Ezen mondatok/kifejezések fordításában kérném a segítségeteket:
1. High price of mom's help is drag on family business
2. draws a salary
3. above and beyond
4. She could do all of her work in one day and lessen the burden of her salary.
5. These are all things she does at work - on the clock.
6. Business expenses are going through the roof.Előre is nagyon szépen köszönöm a segítséget!
-
[Prolixus]
addikt
válasz Vesporigo #22829 üzenetére
Ezek egy része idiom. Ha nem tudod mit jelent, egyszerűen beírod gugliba és kidobja, pl kereső --> "be a drag on something" vagy "go through the roof".
1. Biztos így volt ez a mondat? Érzésre hiányoznak névelők. Amúgy olyasmit jelent, hogy "Anya segítségének ára az, hogy ezáltal (vagyis anya miatt) lassul a családi vállalkozás fejlődése"
2. Dunno, perhaps giving us a little bit of context might shed some light on the matter.
3. Szó szerint gondolom tudod mit jelent, úgyhogy ismét csak, szövegkörnyezet?
4. "Meg tudta csinálni az összes munkáját egy nap alatt, ezáltal csökkentvén a fizetésének terheit" - Vagy valami hasonló. Elég furcsa mondat, magyarban szerintem nem mondaná még hasonlóan sem senki. Gondolom arra utal, hogy ha megcsinálj a munkát egy nap alatt, akkor a többi szabad, nem kell bejárni dolgozni mondjuk vagy nemtom, így a fizetését még kevesebb macerával kapja, mintha a munkát elosztaná több napra.
5. Itt az on the clock magyarázatát adja meg, itt azt jelenit lényegében, hogy "munkaidőben". Szal ha on the clock vagy, akkor munkaidő van és olyan dolgokat csinálsz ami a munkád része.
6. "Nagyon elszálltak sz üzleti kiadások" . go through the roof = valami jelentős mértékben meghalad egy korábban várt szintet/mértéket, szövegkörnyezettől függően többféleképpen fordíthatod magyarul, akár a fenti mondatban is lehetne máshogy fordítani, de ez a lényege.
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
Vesporigo
aktív tag
válasz [Prolixus] #22830 üzenetére
Némi kiegészítés:
1. Ez volt a címe a sztorinak
2 és 3. A teljes mondat: Mom, who is now 77, still draws a salary from us above and beyond the payment for the business.Az eddigieket pedig nagyon szépen köszönöm.
Ez a sztori okozott eddig fejtörést, egyébként nagyon élvezem az EE-t.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Vesporigo #22831 üzenetére
1.Anya segítésénék magas költsége teher a családi vállalkozásnak.
2. Anya,aki 77 éves,a céges osztalékán felül még mindig fizetést is felvesz tőlünk."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Vesporigo
aktív tag
válasz Hasaggymeg #22832 üzenetére
Nagyon szépen köszönöm neked is a segítséget!
-
kem
addikt
Sziasztok.
Referenciat kell adnom valakinek, aki onkentesnek jelentkezett. Atfutnatok, hogyt jo-e ez igy? Nem kell tokeletesnek lennie, de nem szabad marhasagot irnom. Most ertem haza szabirol es az agyam helyen egy szivacs van, ugyhogy jobb ha valaki atfutja mielott alairom es visszakuldom
Koszonom elore is!
As Project Manager Agnes was helping our diverse team of multiple department across Europe. She showed an excellent sense to communicate with everyone using the perfect manner and helped us working together and even resolve internal conflicts. She seem to recognise personality traits and characteristics quickly and amend her approach to reach very effective communication and satisfaction towards the other party. She is also a very good team player and can communicate upwards to represent the co-workers' or subject's special needs, suggestions or concerns. I believe all of these qualities including her quick learning ability could help her become an excellent asset to your services. I know that she is doing lots of sports and I would be glad to see her healthy lifestyle to be filled with volunteering activities. I hope I can work with her again in the future.
Megegyszer koszonom!
Köszi!
-
[Prolixus]
addikt
"diverse team of multiple departments"
(amúgy én ezt átírnám, gondolom azt akarod mondnia hogy többféle osztály tagjaiból épült fel a csapat, de így kicsit kétértelmű, nem?)
"excellent sense to communicating with everyone"
"She seems to recognise personality traits"
(feltéve ha jelen időt akartál íni...amúgy én ezt is átírnám, ez meg olyan "bizonytalanra" fogalmaztad, úgy tűnik, hogy képes erre és arra?)
(#22835) customer114
Szvsz semmi értelme a past perfect-nek, miért írnád úgy?
(#22832) Hasaggymeg
Az osztalék nem dividend?
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
kem
addikt
válasz [Prolixus] #22836 üzenetére
"diverse team of multiple departments"
A Diverset pontosan nem tudom forditani, de arra szoktak mondani, amikor egy csapatan egyarant van azsiai, europai, afrikai, vagy barmilyen eredetu fiuk es/vagy lanyok vegyesen, idosek es fiatalok keverve.
Sokszinu, kevert, tobbfele.
A mondat azt jelenti, hogy sok kulonfele embert fogott ossze, kulonbozo osztalyokrol.A masikban igazad van, azt javitom, bar full professionalben kell maradni.
Koszi mindkettotoknek a valaszt
Köszi!
-
Hasaggymeg
veterán
válasz [Prolixus] #22836 üzenetére
Utána néztem és ez egy fórumszerű hozzászólás egy orosz tagtól,melyben itt-ott hibák vannak.[link]Következtetni próbáltam mi lehet a payment for business,de itt látszólag arra érti,hogy többet felvesz fizuként,mint amennyit kellene/illene/költséghatékony lenne.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
[Prolixus]
addikt
Ez ok, de így inkább azt jelenti, hogy magukból az osztályokból állt a csapat, nem az osztályok egyes tagjaiból. Nem a "diverse" a probléma szerintem. De te tudod, én biztosan átírnám, csak erre akartam kilyukadni.
(#22838) Hasaggymeg
Egen, én sem tudom jól fordítani, de biztosan nem osztalék a dolog szerintem, utóbbi egy eléggé jól körülhatárolt, specifikus fogalom, ha arra gondoltak volna akkor nem simán csak payment-et írnak.
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #22838 üzenetére
Csúszópénz?
Errefelé Keleten, fizetsz, hogy legyen üzlet, nem?Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
Hasaggymeg
veterán
válasz philoxenia #22840 üzenetére
Lehet védelmi pénzt fizetnek az orosz maffiozó banyának. Godmutter...
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
moonlight115
tag
válasz Hasaggymeg #22841 üzenetére
Nem egy kispályás mom, az tuti!
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Hasaggymeg
veterán
válasz moonlight115 #22842 üzenetére
Women! ( )
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
csiben1
tag
Üdv!
Kérnék egy kis segítséget, hogy a következő mondat helyes e:Mit gondolsz, milyen szinten van az angol tudásod?
Which level do you think there is your English skill at?You can walk straight through hell with a smile
-
-
olloczky
senior tag
Úgy még sosem volt, hogy valahogy ne lett volna!
-
Lefordítanátok nekem:
Szerintetek melyik a jobb választás? link1 / link 2
Egy 1070 Founders Edition gyári hűtőjét szeretném cserélni, alá pedig 2db Noctua NF-F12 ventit tervezek viszont itt a topikban legtöbben az extreme 3 kiadást használják ám most látom, hogy elérhető egy extreme plus változat is, ami 4 milliméterrel vékonyabb és (nálunk) olcsóbb is.
[ Szerkesztve ]
Passionate about minimalistic software, the Linux philosophy, and having fun. SFF enthusiast.
-
kem
addikt
válasz Archttila #22849 üzenetére
Which one would be the right choice? ink1 / ink 2
I would like to replace a 1070 Founders Edition factory fan, below that I'm planning to put 2x Noctua NF-F12 fans. However most of the people in this thread are using the Extreme 3 Edition but I have also found Extreme Plus available which is 4mms thinner and also cheaper where I live.
elso nekifutasra
Köszi!
Új hozzászólás Aktív témák
- Cooler Master MasterBox NR400 Számítógépház (ODD-nélkül)
- GIGABYTE P850GM 850w 80 Plus Gold (GP-P850GM)
- AKCIÓ ! Macbook Air 13" - 2019, i5, 16/256GB, garancia, doboz, szürke (01)
- Panasonic TX-55GZ950E - Smart OLED Televízió, 55", 4K Ultra HD, HDR10+ - Új, bontatlan - Eladó!
- Corsair RMx White Series RM850x